英德网站优化,这七个细节新手经常忽略

想要优化英德网站排名,其实,在刚开始的时候,是很容易走对路的。这里有7个需要我们注意的方面:

1)不优先思考英德本地搜索习惯
针对这个问题,一般是外贸企业最容易犯的一个错误,经常是直接把中文网站翻译成英文和德语,就放上去了,这样往往让内容看起来生硬,本地用户搜索时根本找不到你。所以,即使产品再好,如果当地的潜在客户用他们的习惯词搜不到你,那么这网站就毫无意义。
做英德网站seo,其实,就是确保网站内容和搜索词对得上,不会让好产品掩埋在错误的翻译之下。所以,对于企业来说需要较早的优先考虑本地化搜索词,在建站或者做内容的过程中,就把一些关键词本地化的问题给解决掉。

2)不研究英德市场的低竞争词
对于这个问题,估计会有不少做外贸的同学犯这个错误。一个面向英德市场的新网站是不太有可能有足够的实力去和本土老网站竞争那些大词的排名。即使,是网站翻译得很地道,但这必须需要一个时间来得到当地搜索引擎和用户的检验。
不幸的是,许多新手犯了一个错误,只盯着“buy product”这种高竞争关键词,并不太重视英德本地人常搜的长尾词。
对于英德网站seo策略来讲,先是先从寻找本地低竞争关键词开始。这样不仅可以利用这些词快速获取一些排名和流量,时间久了,也可以间接的带动网站整体权重。

3)忽略英德用户的页面浏览体验
针对这个问题,其实,不仅仅是新手容易犯错,甚至有些有经验的同学也会犯这个错误。
这个错误最常见的问题,就是只顾着把关键词塞进去,而忽略了英德用户的阅读习惯。其中,表现最为常见的就是页面设计完全照搬国内风格,颜色、排版让欧美用户感觉不舒适,或者德语内容里混着英语的句式,试想下,这样的页面,也许我们自己看着觉得国际化,但到了当地用户那里,体验可想而知。
所以,在考虑一个英德网站做seo优化时,我们首先就要对页面进行符合当地审美的设计,而且也要对内容编辑进行相关的培训,告知他们写文章时,所需要注意的语言地道性问题。

4)容易忽略的多语言网页标签
对于很多开始做英德搜索引擎优化的人来说,可能会很容易忘记必须针对不同语言版本,单独设置好每个网页的SEO标签。英文页面的标题元描述,德语页面的标题元描述,图片的替代文字也要分开写,URL结构也要清晰。因为它们在内容的表面上不可见。
然而,这些元素对于确定搜索引擎以及用户如何区分你的不同语言网页至关重要。英文标题标签,德语页面URL和对应的元描述,控制在当地搜索结果页面上显示。
当然,除了这些最常见的SEO细节,各位同学还可以看看,关于hreflang标签的正确设置方法。

5)对关键词密度的固执认知
这个问题,也就是我们总是谈到的“关键词堆砌”问题,就目前来说,在英德语内容里提高关键词密度的做法,已经可以忽略了。
关键词堆砌是在页面上使用尽可能多的关键词来赢得搜索引擎青睐的做法。结果是造成糟糕用户体验的尴尬内容,而且机器翻译痕迹会很重。
虽然很多初学者认为关键词堆砌会成为排名的捷径,但搜索引擎对这种做法却是持有反对意见的。现在,搜索引擎已经很容易的识别这种做法,严重的话会带来负面效果。
再次说明下,制作合法满足英德观众搜索意图的内容是最好和最成功的搜索引擎优化技术。

6)忘记建立跨语言内部链接
针对谷歌搜索引擎来说,有各种方式,可以提交网站地图。
既然,已经有方式向谷歌推送网站链接了,那么我们还有必要在英文站和德语站之间建立内部链接吗?
我个人的看法:当然是有必要建立跨语言的内部链接体系。
针对建立这种内部链接,可以通过以下几个方式来建立:
1、产品页面的语言切换链接。这种方式建立的内部链接,人工控制起来比较容易,也比较方便,需要在产品页明显位置,设置“Deutsch”、“English”的按钮,链接到对应的语言版本页。
2、相关推荐区域的链接。比如在英文博客下方,可以推荐几篇相关的德语博客,这种方式建立的链接,不需要人工来维护太多,只需要技术支持就可以,但这种方式建立的链接权重是没有第1种高。
整体来说,建立清晰的跨语言内部链接体系,是英德网站seo优化的必不可少的一部分。

7)不关注英德市场的具体数据
这个问题,其实是很普遍的一个现象,也许,在做英德seo项目的时候会去看看谷歌分析,但当时间久了后,估计就会有很少人去细分看到底是英国用户多还是德国用户多,他们分别搜索什么词过来。
其实,英德网站搜索引擎优化是一项高度由数据驱动的项目,只有有了这些本地化的细分数据,我们才好针对英国市场和德国市场进行不同的优化调整。

发表评论

评论列表